当前位置: 首页 > 优美的句子 > 正文

成功的路上没有捷径

 往常的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。

  

  每一句友好的解答,每一句霸气回应,都令国人鼓掌叫好。

  

  同时很多人也担忧,言语中有许多中国特征的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱中华民族的言语艺术,真的能翻译出来吗?

  

  必 须 能。

  

  关于中国这个文化博大精深的国度,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,都充满在人们的生活中,曾经成为了言语交流的一局部。

  

  很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,单单只是外语好还不行。

  

  在很多人印象中,或许以为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了,比方:

  

  “送君千里终须一别”,直接翻译成:“its time to say goodbye”

  

  假如这么想可就错了,来看一下什么叫真正的中国翻译官。

  

  2010年两会上,当时担任国度总理的温家宝,在答复记者发问时,援用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达本人对祖国和工作的酷爱。

  

  这一句楚辞,让现场的一切人捏了把汗,由于它的复杂水平,就连中文很多人都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。

  

  但现场首席翻译经过短暂考虑后,传译出来的句子令在场的一切人起立鼓掌,翻译如下:

  

  “For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

  

  于是在外国人的耳朵里,听到了这样一句话:我服从我内心的想法,即便要死千万次我也不会懊悔。

  

  由于在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand depth(死一千次)”。

  

  将总理的本意向世界表达地铿锵有力,精确无误!

  

  这个坐在总理身边,默默翻译的姑娘叫:张璐。

  

  她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚落幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒面子前,展现了神级的翻译境地。

  

  来看看她的实力  

  

  这其中她的每一句翻译,都值得认真回味:

  

  ►华山再高,顶有过路。

  

  张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

  

  外国人听到的意义是:无论山有多高,我们都能登到高峰。

  

  ►人或加讪,心无疵兮。

  

  张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  

  外国人听到的意义是:我的良知没有污点,不论外界的谣言飞语和造谣伤害。

  

  ►兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  

  张璐译文:Differences between pothers can not sever their bloodties.

  

  外国人听到的意义是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。

  

  看完之后,只想对张璐说一句话:“长这么大,水土不服,,只服你!”

  

  有人提出疑问,这难道不是提早准备好的?

  

  再次强调一下,总理记者会上普通是“交替传译”,就是一个人说完话,口译员立刻翻译,交替停止。

  

  记者会提出各种各样的问题,总理睬依据没有任何预判的问题,降临场应变答复,再由口译员翻译。

  

  意味着没有精确稿件的状况下,口译员要应用几秒钟时间来考虑,最后翻译的效果如何全靠本人发挥。

  

  就像这忽然冒出的诗句,张璐没有选择最简单的直译,而是分离诗句的语境,尽最大才能表达,并且可以曲尽其妙,真实令人敬仰。

  

  这要是没有私自里对中英言语文化的大量积聚,是绝对做不到的。

  

  走到今天不是靠天赋,全凭勤奋与酷爱。

  

  其实,作为我国对外场所的重要翻译,张璐一开端并不是专业学翻译的。

  

  1977年张璐出生在一个很平凡的家庭,上学期间就对英语特别感兴味。

  

  高中时的英语教师回想,上课不听讲的学生很多,里面就有张璐。但绝不会责怪她,由于当天要讲的内容她昨天早已自学了,课上的时间,她都会选择其他英语资料自学。

  

  有如此给力的学生,哪个教师不喜欢呢。

  

  大学她也没能选上外语专业,而是攻读外交学院的国际法系,由于喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。

  

  毕业后张璐决然决议转行,向外翻工作努力。在这一行,可不是光英语好就能够的,还请求讲话简短干练、咬字分明不哆嗦,中外言语文化都要理解。

  

  刚开端吃了不少苦头,但张璐从没想过放弃。

  

  她请求本人每天起床必需听BBC、VOA、CNN等各大外媒的新闻报道,边听边记,请求本人一字不差的译出原文,还阅读国外报纸杂志,猖獗练习。

  

  当你认真干一件事的时分,全世界都会为你让路。想进入外交部当一名高级翻译,必需阅历“严厉挑选、猖獗练习、缜密准备”三重考验。

  

  阅历严酷的淘汰,最终只要不到4%的人被录用。非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。

  

  即便她到达了规范,但她仍不满足。每天都要重复锻炼。就像每次工作完成,明明曾经很圆满了,她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更精确。”

  

  你只要在私自里十分努力,才干在他人面前显得毫不费力。往常的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑自若,都来自她对本人近乎偏执的高规范。

  

  胜利的路上没有捷径  

  ▽

  

  中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生曾说过:“张璐是外交部最凶猛的翻译。”

  

  清华大学外语系主任罗立胜也曾说过:“张璐的翻译,绝对是国度级水准。”

  

  就连外国记者都赞赏:“这位女翻译既有美貌,又聪明机灵。”

  

  “在外国人面前,把中国文化的精华向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。”往常曾经四十岁的张璐,仍然是那个集美貌与聪慧一身的女神。

  

  在这个世上,女人长得漂亮不算什么,难得的是不只外在美丽,还不时丰厚内在的优秀女人,这才是真正的女神。

本文来自网络,不代表中华句子知识百科网立场,转载请注明出处。
版权声明:本文摘录网络及网友提供等多渠道,如有侵权请联系站长。