一、钢之练金术师中的等价交换原则用日语怎么说?如题 谢谢了
人如果不作出牺牲 就什么也得不到 为了得到某些东西就必须付出同等的代价 那就是练金术中的等价交换原则 那时我们相信那是世界的真理 人(ひと)は何(なに)かの犠牲(ぎせい)なしに何も得(える) ることはできない、 何かを得るためには同等(どうとう)の代価(だいか)が必要となる。 それが鍊金术(れんきんじゅつ) における等価交换(とうかこうかん) の原则(げんそく) だその顷 (ころ)ぼくらはそれが世界(せかい) の真実(しんじつ) だと、信 (しん)じていた二、等价交换的同义词
ビジネスの场では、「ほうれんそう」がとても大切です。といっても野菜ではありません。「报告连络相谈」、ビジネスでは大切なこの3つの言叶を合わせて、「报连相」。仕事上でも、社内の人间関系を门滑にする以上でも、お客様に対してでも、この「ほうれんそう」は重要です。昔からビジネスコミュニケーションの基本として使われている言叶ですが、时代が移っても大切な基本=本质は変わらないものです。在商务方面,ほうれんそう非常重要,之所以这么说并非指的是蔬菜。而是「报告连络相谈」,在商务里有非常重要的三个内容「报告联络商谈」。在工作方面,也是在公司内部协调好人际关系,对客人来说也是如此,如此的ほうれんそう非常重要。从很早以前就作为商业交流基本使用的语言,但是就算是随着时代的变迁,其重要的根本=本质没有改变。
「报告」は、进行状况、问题点、结果を上司に伝えることが,その目的です。起きたことについて报告をすることによって、情报の共有ができます。
报告是将进展情况、问题点和结果传达给上司,这是其目的。根据所发生的情况进行汇报并将信息共享。
例えばお客様との打ち合わせをしてきて、その结果を上司に报告することで、お客様とどのようなやり取りがあり、どのような状况にあるのかという情报を伝えることができます。
比如与客户协商,其结果应该向上司汇报,与客户是怎样交换信息的,处于什么样的状况等,这些都应该上报。
报告することは、仕事を进めるうえでの义务でもあり、また、そうすることにより、自分の仕事の进め方の确认を行うこともできます。
报告,也就是工作进展方面的义务,还有,据此也可以进行自己工作进展的确认。
指示を受けた上で仕事をし、やりっばなしでは困ります。报告をし、上司が了解した时点で、仕事が一段阶进みます。
接受了指示以后开展工作,如果放任不管就很糟糕,应汇报,让上司了解工作的进展点,工作阶段性的进展。
「できたのか」と闻かれてから「できています」あるいは「まだです」などと答えたり、言われてから报告するのはNGです。自分から进捗状况を知らせる、结果の报告をするなど,常に报告をきちんとしましょう。その际に良いことも悪いことも、どちらも报告することは必要です。自分にとって都合の良いことだけを伝えるのは、报告ではありません。
如果被问到做完了吗,回答到做完了或者还没有等,汇报即NG(卡壳)。让其了解自己工作的进展情况。结果的汇报等,经常好好的做到吧。那时不管是好是坏,都有必要汇报。对自己来说都是在好的时候汇报,那不叫汇报。
「连络」は、现在の状况、あるいはこれからの状况や予定などを知らせるために行います。
ポイントは「正确かつ确実に伝える」ことです。
联络是把现在的状况或者以后的状况和计划等进行告知。
例えば、「会议の日程が変更事项は、口头で伝えるだけでは不十分な场合もあります。メールや文书などで、正确に确実に伝えるようにしましょう。
比如,会议日程的变更事项,仅凭口头传达是不充分的,希望用邮件和文件来正确的传达吧
こうしておけば记录としても残るので、「言ったはず」「闻いていなかった」などの行き违いを具体的な方法としては、「5W1H」を意识することです。
如此一来,即使作为记录可以保留下来,将应该说了没听到等错误的说法作为具体的方法来对待,常常牢记「5W1H」意识。
これらの要素をはっきりさせることにより、事実を确実に伝え、するべき连络を要领よく行うことができます。
这些要素使其明了,据此,可以正确传达事实,应该领会好联络的事情在认真的进行。
场合によっては、いくらでといった金銭的要素を加えたものを入れて「5W2H」とすることもあります。
また、取引先のお客様から电话で连络を受けたり、社外に出ている同僚や先辈からの电话を受けることもあるでしょう.口头で受けた连络は、必ずその场でメモをとる、复唱する(缲り返して言うこと)ようにします。走り书きのメモは、书き直したり、パソコンを使うなどして、确実に记录しておくことも习惯付けましょう。
根据情况不同,有时候也需要加入些如多少金钱的要素在里边,还有,有时顾客来电话联络,有时收到外出公司的同事或前辈的电话时,应该都碰到过吧?口头接到的联络,一定要当场做好记录,并且做到复述(反复确认),笔迹潦草的记录有时应做修改,使用笔记本电脑,应养成正确记录的习惯。
仕事をしていく上で、自分では解决できそうもないこと、うまくいかないで悩んでしまうことが発生した场合は、一人で抱えこまず、なるべく早めに先辈や上司に相谈します。その际、お互いの时间を无駄にしないためにも、自分が何を悩んでいるのか明确にしてから、相谈相手の仕事の状况を考えて、相谈するようにしましょう。相谈する相手が忙しそうだからといって、远虑して后回しにしないこと。问题が大きくたってしまうことがあります。
既然是工作,如果自己不能解决问题就会很不顺利和烦恼,发生如此的情况时,别一个人独抗,应尽快的和前辈或上司商谈,这时,也为了不浪费彼此的时间,要明确自己为何而烦恼,考虑到商谈对象工作的情况来进行吧。虽说商谈对象看上去很忙碌,但也别多虑不要拖后。那样有时候会使问题变大的。
相谈したい相手に、「相谈があるのですが、お时间いただいてもよろしいでしょうか」とまず闻き、今は忙しい、ということであれば「それでは后ほどお时间いただけますか」吐、时间の予约をします。必要な资料やメモをそろえ、自分の考えをまとめておくと、相谈された侧もアドバイスしやすくなります。相谈をすることにより。
首先询问下想要商谈的对方我有事相商,不知可否给我点时间?,如果现在正在忙碌,就应说明那么回头再找时间吧,再约定好时间。准备好必要的资料和笔记,整理下自己的思维,所要商谈的对方也就会非常容易的为自己提出建议,来自于商谈。
三、请日语高手帮我翻译这些短语!
XX部长(ぶちょう)とXX部长いつもお世话(せわ)になっております。
5月31日~6月4日のあいだに弊社(へいしゃ)のXXは御社(おんしゃ)にお伺(うかが)いしたいのですが。
お时间(じかん)を顶(いただ)ければ幸(さいわ)いだと思(おも)っておりますが、ご都合のいい日付(ひづけ)と时间を教(おし)えて顶けないでしょうか。
ご连络(れんらく)をお待(ま)ちしております。
以上(いじょう)よろしくお愿(ねが)い申(もう)し上(あ)げます!
以上,小女子于日企就职,经常写类似邮件(^o^)/
希望可以帮到你~ O(∩_∩)O~
四、求日文翻译~!
等価交换(とうかこうかん)錬金术における最も根本的な原理。特に「无から有は作れない(何かを得るには同等の代価が必要)」という点は錬金术に関わらず思想信条として出てくる场合もあり、重要なテーマともなっている。大きく以下の2つに集约される。
质量保存の法则
原材料と錬成の生成物の质量は同じでなければならない。故に无から有は作れない。
自然摂理の法则
原材料と錬成の生成物は同质の物质でなければならない。例えば、水から石を作り出すことはできないなど。作中では、化学元素も登场しているが、四大元素や三原质なども理论体系として存在しているために、ボタ石を金に錬成してしまうなども可能で、现実の科学とは全く异なることに注意が必要である。