带“也”字的成语有哪些?
也不为过
有什么有什么的成语
有什么有什么的成语45条:有本有原指有根源;源源本本。亦作“有本有源”。有本有源指有根源;源源本本。同“有本有原”。有板有眼板:演奏民族音乐或戏曲时用来打拍子的乐器;眼:戏曲中的拍子。指唱腔合乎节拍。亦指言语行事有节奏、有条理。有本有则指一切事物都有一定的规律。有财有势既有钱财,又有势力。同“有钱有势”。有胆有识既有胆量又有见识。有度有识度:度量;识:见识。既有宽广的胸怀,能容纳别人的意见,又有广博的学识和主张。有典有则典:法则;则:准则。指有法可供依据的准则或法度。有风有化指有教育意义。有根有底犹言有根有据。有根有据有根据,不是凭空捏造。有根有苗有根据,有线索。有名有利既有名誉又有利益。有名有姓指事物有根据,可以考证。有模有样形容模仿得很像。有利有弊有好的一面,也有坏的一面。有棱有角比喻为人方正。也形容脸色严峻。有来有往指对等行动。所指因文而异。有劳有逸工作与休息安排得合适恰当,劳逸均匀。有凭有据既有凭证,又有依据。有权有势势:地位和权力。既有权力,又有地位。有钱有势既有钱财,又有势力。有情有义对人有深厚感情和情义。有情有意形容情义深厚。有声有泪形容表现得凄婉动人。有三有俩指有富馀钱财。有声有情形容其声感人至深。有色有声原形容既有声望,又有文采,看起来十分显耀。后也形容说话或表演精彩生动。有声有色形容说话或表演精彩生动。有首有尾首:头。有开头,有结尾。做事能坚持到底。指故事或文章结构完整有说有笑连说带笑。形容十分欢快。有始有终有开头也有收尾。指做事能坚持到底。有始有卒指做事能贯彻始终,坚持到底。有头有脸有面子;头面人物。有条有理形容层次、脉络清楚。有头有脑比喻有头绪,有条理。有头有尾既有形状,又有结尾。形容结构很完整或办事有始有终。有为有守有为:有作为;有守:有操守。既有作为,又有操节。形容人的完美。有物有则指天地间凡事物皆有其法则、规律。有血有肉比喻富有生命的活力和内容。多用来形容文艺作品中人物形象生动。有心有意犹言诚心诚意。形容十分真挚诚恳。有勇有谋既勇敢,又有智谋。形容人智勇双全。有张有弛意思是宽严相结合,是文王武王治理国家的方法。现用来比喻生活的松紧和工作的劳逸要合理安排。有滋有味指十分有味道,生动有枝有叶形容真切详尽。
含有左右的成语有哪些?
左膀右臂比喻得力的助手。左冲右突向左边冲击,向右边突围。形容突围时的艰苦奋战左躲右闪向左和向右躲闪,不敢正面面对。左辅右弼圃、弼:本指辅助帝王或太子的官,后引伸为左右辅佐的人。比喻在左右辅助。左归右归归:终归。指任凭如何打算左顾右眄左看右看。细看。左顾右盼顾、盼:看。向左右两边看。形容人骄傲得意的神情。左顾右视左边看看,右边看看左邻右里泛指邻居。左来右去形容来回折腾左邻右舍左右的邻居。也比喻关系比较接近的其它单位。左铅右椠书写工具不离左右。意指不停地写作。左挈右提挈:提。比喻共相扶持与辅佐左史右经左边放着史书,右边放着经书。形容博览群书或藏书丰富左说右说反复地说。左书右息比喻倒行逆施。左思右想多方面想了又想。左推右挡左边推,右边挡。比喻那种还击和抵制的动作。左提右挈挈:带领。比喻共相扶持。也形容父母对子女的照顾。左图右书周围都是图书。指嗜书好学。也指一种有插图的读物。左图右史形容室内图书多。左文右武指文武并用左旋右抽旋:回旋。左边的御者旋回车马,右边的勇士拔刀刺杀。形容作战时的气势左拥右抱形容人姬妾多(多见于旧小说)。左宜右有宜:适宜,适合。形容多才多艺,什么都能做。左萦右拂萦:缠绕;拂:轻擦。左边牵绊,右边轻拭。比喻对手容易收拾。左宜右宜形容才德兼备,则无所不宜,无所不有。左支右绌支:支持;绌:屈曲,引伸为不足。原指弯弓射箭的姿势,左手支持,右手屈曲。指力量不足,应付了这方面,那方面又出了问题。左支右调指支吾搪塞。左支右吾原谓左右抵拒,引申谓多方面穷于应付。左枝右梧犹左支右吾。左支右捂支:支撑。撑住左边,挡住右边。形容处境困难,穷于应付,顾此失彼左搘右捂支:支撑。撑住左边,挡住右边。形容处境困难,穷于应付,顾此失彼
又什么又什么式的词语有哪些?
展开全部又说又笑 又大又圆 又长又细 又白又胖 又香又甜 又香又脆又白又嫩 又哭又闹 又尖又细 又渴又累 又高又大 又惊又喜 又蹦又跳 又高又瘦 又大又红 又粗又长 又高又壮 又吵又闹 又说又笑 又大又圆 又长又细 又白又胖 又香又甜 又香又脆又白又嫩 又哭又闹 又尖又细 又渴又累 又高又大 又惊又喜希望能帮到你
有什么好的成语推荐?
退避三舍 tuì bì sān shě English 春秋时候,晋献公听信谗言,杀了太子申生,又派人捉拿申生的弟弟重耳。重耳闻讯,逃出了晋国,在外流忘十几年。 经过千幸万苦,重耳来到楚国。楚成王认为重耳日后必有大作为,就以国群之礼相迎,待他如上宾。 一天,楚王设宴招待重耳,两人饮洒叙话,气氛十分融洽。忽然楚王问重耳:“你若有一天回晋国当上国君,该怎么报答我呢?”重耳略一思索说:“美女待从、珍宝丝绸,大王您有的是,珍禽羽毛,象牙兽皮,更是楚地的盛产,晋国哪有什么珍奇物品献给大王呢?”楚王说:“公子过谦了。话虽然这么说,可总该对我有所表示吧?”重耳笑笑回答道:“要是托您的福。果真能回国当政的话,我愿与贵国友好。假如有一天,晋楚国之间发生战争,我一定命令军队先退避三舍(一舍等于三十里),如果还不能得到您的原谅,我再与您交战。” 四年后,重耳真的回到晋国当了国君,就是历史上有名的晋文公。晋国在他的治理下日益强大。 公元前633年,楚国和晋国的军队在作战时相遇。晋文公为了实现他许下的诺言,下令军队后退九十里,驻扎在城濮。楚军见晋军后退,以为对方害怕了,马上追击。晋军利用楚军骄傲轻敌的弱点,集中兵力,大破楚军,取得了城濮之战的胜利。 故事出自《左传·僖公二十二年》。成语“退避三舍”比喻不与人相争或主动让步。 Retreating about Thirty Miles as Condition For Peace During the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Killed the crown prince Sheng because he had heard slanders about Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chong Er, Shen Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chonh Er, Shen Sheng's brother. Hearing the news, Chong Er escaped from the state of Jin, remaining a fugitive for more than ten years. After innumerable hardships, Chong Er arrived at the State of Chu at last. King Cheng of the State of Chu treated him with high respect as he would have treated the ruler of a state, believing that he would have a vright fuure. One day, King Cheng of the State of Chu gave a banquet in honoudr of Chong Er. Suddenly, amid the harmonious atmosphere of drinking and talking, King Cheng of the State of Chu asked Chong Er. "How will you repay me when you return to the State of Jin and become its ruler one day?" After thinking for a moment, Chong Er said, "You have plenty of beauties and attendants as well as jewelry and silk cloth, and the state of Chu abounds in rare brides and animals. What treasure can the State of Jin boast having to present to your majesty?" King Cheng of the State of Chu said, "You are too modest. Nevertheless, you still have to show your gratitude to me in one way or another, I presume?" Smiling, Chong Er answered, "If I should be fortunate enouge to return to the State of Jin and become its ruler, the State of Jin would be friendly to the State of Chu. If, one day, there should be a war between the two states, I would definitely order my troops to retreat three SHE (one SHE is equivalent to thirty LI. The LI is a Chinese unit of length equivalent to 1/2 kilometre. And, therefore, three SHE is about thirty miles.) as a condition for peace. If, under that condition, you were still not reconciled, I would have to fight with you." Four years later, as might be expected, Chong Er returned to the State of Jin and became its ruler. He was none other than Duke Wen of the State of Jin famous in ancient Chinese history. Ruled by him, the State of Jin became increasingly powerful. In the year 533 B.C., the Chu troops and the Jin troops confronted each other in a battle. Faithful to his promise, Duke Wen of the State of Jin ordered his troops to retreat about thirty miles. After retreating, the Jin troops were stationed at Chengpu. Seeing that the Jin troops were retreating, the Chu troops thought that the enemy troops were afraid, and began chasing them. Taking advantage of the Chu troops' arrogance and their talking the Jin troops lightly, the Jin troops concentrated their forces and inflicted a crushing defeat on the Chu troops, thus winning the victory of the battle of Chengpu. This set phrase, "retreating about thirty miles as a condition for peace," is derived from the Chapter "The Twenty-second Year of Duke Xi" in ZuoZhuan, the famous commentary by Zuo Qiuming on The spring and Autumn Annals. The idea of this set phrase is to give way to somebody in order to avoid a conflict.